I løpet av de siste månedene har to ulike nye utgaver blitt gjort tilgjengelige: Hermon forlag har oversatt den svært så verdsatte engelske bibelen «The Message» til norsk, samtidig som Bibelselskapet har lansert sin nye Bibel 2024.
Begge har til felles at de har et sterkt ønske om å gjøre Bibelen tilgjengelig og mer lettlest for sine lesere. Men der stopper kanskje likhetene.
De lærde strides om den førstnevnte egentlig kan kalles en bibel. Det er uansett ikke en oversettelse, i ordets strengeste betydning. Istedet har forfatteren selv, Eugene Peterson, uttrykt at hans intensjon var å yte rettferdighet til at Bibelens grunnspråk, hebraisk og gresk, først og fremst var muntlige hverdagsspråk. Han har derfor valgt å parafrasere Bibelens bøker og gi dem en muntlig og fortellende språkdrakt. Det gjorde den første engelske utgivelsen i 1993 raskt til en bestselger som fikk enormt mye positiv omtale. Når Hermon nå utgir the Message på norsk, er vi ikke i tvil om at dette vil gjøre lesing av Bibelen mer levende og lystbetont for mange.
Bibelselskapets Bibel 2024 er, på sin side, en oversettelse med intensjon om å ligge så nær kildetekstene som mulig. Oversettelsen ble lansert med entusiasme og stor stas på Litteraturhuset i Oslo den 13. mars. Ingenting virker å ha vært overlatt tilfeldighetene når Bibelselskapet forteller om valg av papir, font, layout, omslag av resirkulert havplast og design inne i enkelte av omslagene, som skal formidle håp. Jorunn Økland har ledet en gruppe på mer enn 20 fagpersoner som har arbeidet med selve det språklige revisjonsarbeidet. Den nye oversettelsen bygger videre på Bibelen 2011, men er også et resultat av involvering og nye innspill fra fagpersoner i bibelforskning og norsk språk, så vel som engasjerte bibel-lesere.
Vi i Pinsebevegelsen antar at disse biblene har funnet veien til bokhyllene til mang en pinsevenn allerede. Hvis ikke, så sier vi bare: «løp og kjøp» og god fornøyelse!